2024-03-29T14:52:54Z
http://amsacta.unibo.it/cgi/oai2
oai:amsacta.unibo.it:546
2017-06-16T10:22:26Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/546/
Bilan et pistes de recherche en histoire de la lexicographie bilingue français-italien
Lillo, Jacqueline
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2002
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/546/1/Lillo1.pdf
Lillo, Jacqueline (2002) Bilan et pistes de recherche en histoire de la lexicographie bilingue français-italien. DOI 10.6092/unibo/amsacta/546 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F546>. In: Storia degli insegnamenti linguistici: risultati e prospettive Atti della giornata di Bologna, 15 novembre 2002. . In: Quaderni del CIRSIL, (1). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/546
oai:amsacta.unibo.it:824
2017-06-16T10:26:46Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/824/
I Testi totem. Il caso delle "Aventures de Télémaque"
Minerva, Nadia
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2002
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/824/1/Minerva.PDF
Minerva, Nadia (2002) I Testi totem. Il caso delle "Aventures de Télémaque". DOI 10.6092/unibo/amsacta/824 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F824>. In: Storia degli insegnamenti linguistici: risultati e prospettive Atti della giornata di Bologna, 15 novembre 2002. . In: Quaderni del CIRSIL, (1). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/824
oai:amsacta.unibo.it:931
2017-06-16T09:31:06Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D46494C2D4C45542D3039
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/931/
Les "Biblismes", un système de définition original du lexique
Salvador, Xavier-Laurent
L-FIL-LET/09 Filologia e linguistica romanza
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2003-11-15
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/931/1/Salvador.pdf
Salvador, Xavier-Laurent (2003) Les "Biblismes", un système de définition original du lexique. DOI 10.6092/unibo/amsacta/931 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F931>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Atti delle giornate di Bologna, 14 e 15 novembre 2003. . In: Quaderni del CIRSIL, (2). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/931
oai:amsacta.unibo.it:934
2017-06-16T09:32:43Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/934/
Tenseur binaire radical et la question de la polysémie lexicale en psychomécanique du langage: le cas du verbe "entendre"
Soutet, Olivier
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2003-11-14
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/934/1/Soutetmio.pdf
Soutet, Olivier (2003) Tenseur binaire radical et la question de la polysémie lexicale en psychomécanique du langage: le cas du verbe "entendre". DOI 10.6092/unibo/amsacta/934 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F934>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Atti delle giornate di Bologna, 14 e 15 novembre 2003. . In: Quaderni del CIRSIL, (2). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/934
oai:amsacta.unibo.it:955
2017-06-16T08:21:05Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/955/
"Ce n'est pas des maths ça!!"
Dal fatico all'enfatico nei dialoghi per l'insegnamento del FLE (2004)
Mengoli, Michela
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2006
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/955/1/michela_sistemato.pdf
Mengoli, Michela (2006) "Ce n'est pas des maths ça!!" Dal fatico all'enfatico nei dialoghi per l'insegnamento del FLE (2004). DOI 10.6092/unibo/amsacta/955 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F955>. . In: Quaderni del CIRSIL ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/955
oai:amsacta.unibo.it:956
2017-06-16T09:52:20Z
7374617475733D756E707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/956/
Aspetti didattici nei dizionari plurilingui del XVI-XVII secolo: il "Berlaimont"
Colombo Timelli, Maria
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2003
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/956/1/colombo.pdf
Colombo Timelli, Maria (2003) Aspetti didattici nei dizionari plurilingui del XVI-XVII secolo: il "Berlaimont". DOI 10.6092/unibo/amsacta/956 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F956>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Atti delle giornate di Bologna, 14 e 15 novembre 2003. . In: Quaderni del CIRSIL, (2). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/956
oai:amsacta.unibo.it:957
2017-06-16T10:02:43Z
7374617475733D756E707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/957/
Les dictonnaires français monolingues d'apprentissage: une histoire récente et renouvelée
Pruvost, Jean
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2003
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/957/1/Pruvost.pdf
Pruvost, Jean (2003) Les dictonnaires français monolingues d'apprentissage: une histoire récente et renouvelée. DOI 10.6092/unibo/amsacta/957 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F957>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Atti delle giornate di Bologna, 14 e 15 novembre 2003. . In: Quaderni del CIRSIL, (2). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/957
oai:amsacta.unibo.it:958
2017-06-16T09:50:02Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/958/
Aspetti didattici nei dizionari plurilingui del XVI secolo: L'Utilissimo Vocabulista
Finoli, Anna Maria
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2003
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
cc_by_nc
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/958/1/Finoli_2.pdf
Finoli, Anna Maria (2003) Aspetti didattici nei dizionari plurilingui del XVI secolo: L'Utilissimo Vocabulista. DOI 10.6092/unibo/amsacta/958 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F958>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Atti delle giornate di Bologna, 14 e 15 novembre 2003. . In: Quaderni del CIRSIL, (2). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/958
oai:amsacta.unibo.it:961
2011-05-16T11:38:47Z
oai:amsacta.unibo.it:1141
2017-06-16T09:56:46Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/1141/
De Z à Z. Étude de quelques aspects caractéristiques du dictionnaire bilingue de Candido Ghiotti
Merger, Marie-France
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2003
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/1141/1/Merger.pdf
Merger, Marie-France (2003) De Z à Z. Étude de quelques aspects caractéristiques du dictionnaire bilingue de Candido Ghiotti. DOI 10.6092/unibo/amsacta/1141 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F1141>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Atti delle giornate di Bologna, 14 e 15 novembre 2003. . In: Quaderni del CIRSIL, (2). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/1141
oai:amsacta.unibo.it:2229
2017-06-16T09:22:48Z
7374617475733D756E707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2229/
Manuali italiani e lessico francese: primi materiali per un censimento (1655-1814)
Minerva, Nadia
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2004
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2229/1/Minerva_2.pdf
Minerva, Nadia (2004) Manuali italiani e lessico francese: primi materiali per un censimento (1655-1814). DOI 10.6092/unibo/amsacta/2229 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2229>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Atti delle giornate di Bologna, 14 e 15 novembre 2003). . In: Quaderni del CIRSIL, (2). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2229
oai:amsacta.unibo.it:2301
2017-06-16T08:54:47Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2301/
Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle
Rey-Debove, Josette
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2005
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2301/1/Debove.pdf
Rey-Debove, Josette (2005) Typologie des dictionnaires généraux monolingues de la langue actuelle. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2301 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2301>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. pp. 1-6. In: Quaderni del CIRSIL, (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2301
oai:amsacta.unibo.it:2304
2017-06-16T08:22:59Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2304/
Deux dictionnaires à six siècles de distance
Picoche, Jacqueline
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2005
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2304/1/PICOCHE.pdf
Picoche, Jacqueline (2005) Deux dictionnaires à six siècles de distance. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2304 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2304>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. . In: Quaderni del CIRSIL, (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2304
oai:amsacta.unibo.it:2305
2017-06-16T09:02:31Z
7374617475733D756E707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2305/
Les volumes Marine de l'Encyclopédie méthodique de Panckoucke: stratégies linguistiques et typologies textuelles
Aruta Stampacchia, Annalisa
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2005
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2305/1/Aruta.pdf
Aruta Stampacchia, Annalisa (2005) Les volumes Marine de l'Encyclopédie méthodique de Panckoucke: stratégies linguistiques et typologies textuelles. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2305 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2305>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. . In: Quaderni del CIRSIL, (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2305
oai:amsacta.unibo.it:2306
2017-06-16T08:32:08Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2306/
La méthode lexicologique de Pierre Larousse
Barsi, Monica
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2005
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2306/1/barsi.pdf
Barsi, Monica (2005) La méthode lexicologique de Pierre Larousse. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2306 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2306>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. . In: Quaderni del CIRSIL, (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2306
oai:amsacta.unibo.it:2377
2011-05-16T12:06:50Z
oai:amsacta.unibo.it:2391
2017-06-15T10:06:50Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3032
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2391/
Le radici del nostro mestiere. Storia e storie degli insegnamenti linguistici
Pellandra, Carla
L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
Grafiche A&B
2007
Monografia
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2391/1/Quaderno_3_%282004%29.pdf
Pellandra, Carla (2007) Le radici del nostro mestiere. Storia e storie degli insegnamenti linguistici. Bologna, IT: Grafiche A&B, p. 152. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2391 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2391>. In: Quaderni del CIRSIL (3). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
3
10.6092/unibo/amsacta/2391
3
oai:amsacta.unibo.it:2416
2017-06-15T10:29:19Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3032
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2416/
Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [3]. Atti delle giornate di Bologna, 12-13 gennaio 2006
L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
CLUEB
Minerva, Nadia
2007
Monografia
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2416/1/Quaderno5.pdf
A cura di: Minerva, Nadia (2007) Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [3]. Atti delle giornate di Bologna, 12-13 gennaio 2006. Bologna: CLUEB, p. 272. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2416 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2416>. In: Quaderni del CIRSIL (5). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
5
10.6092/unibo/amsacta/2416
5
oai:amsacta.unibo.it:2419
2017-06-15T10:26:27Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3134
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3039
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2419/
Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005
L-LIN/14 Lingua e traduzione - Lingua tedesca
L-LIN/09 Lingua e traduzione - Lingue portoghese e brasiliana
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
CLUEB
Minerva, Nadia
2007
Monografia
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2419/1/Quaderno_4_2005.pdf
A cura di: Minerva, Nadia (2007) Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. Bologna (IT): CLUEB, p. 223. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2419 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2419>. In: Quaderni del CIRSIL (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
4
10.6092/unibo/amsacta/2419
4
oai:amsacta.unibo.it:2558
2017-06-15T09:55:50Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2558/
Le Dictionnaire de Jean Antoine Fenice ou le charme discret des débuts en lexicographie bilingue
Colombo Timelli, Maria
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
CLUEB
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2558/1/Colombo2.pdf.pdf
Colombo Timelli, Maria (2007) Le Dictionnaire de Jean Antoine Fenice ou le charme discret des débuts en lexicographie bilingue. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2558 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2558>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [3] Atti delle giornate di Bologna, 12-13 gennaio 2006. Bologna: CLUEB, . In: Quaderni del CIRSIL, (5). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2558
oai:amsacta.unibo.it:2581
2015-07-07T13:01:08Z
7374617475733D696E7072657373
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3031
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2581/
Analisi della "futurità" verbale in ottica comparativa italiana-francese-inglese
Silletti, Alida Maria
L-LIN/01 Glottologia e linguistica
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
Questo contributo, che prende spunto da una recente Tesi di Dottorato, concerne lo studio di alcune espressioni verbali della “futurità” verbale in tre lingue indoeuropee – il francese, l'italiano e l'inglese. In particolare, ci si focalizzerà su un’analisi delle forme verbali più diffuse ed attestate per la manifestazione della nozione di “futurità”, cioè il futuro semplice ed anteriore – francese e italiano – will/shall semplice, composto e contratto – inglese – ma anche tutta una serie di perifrasi definite “futuri perifrastici”.
Il lavoro è condotto attraverso la considerazione di un corpus trilingue, raccolto a partire dalla sezione dell’economia di tre quotidiani – Le Figaro, Corriere della sera, The Times – in un lasso temporale di due mesi (1° gennaio 20007 – 28 febbraio 2007). L’indagine, coadiuvata dall’inserimento dei dati all’interno del software AntConc3.2.1, consiste in uno spoglio dapprima quantitativo, poi qualitativo, dei dati, con osservazioni di carattere comparativo e contrastivo,.
Ci si propone anzitutto di mettere in evidenza le relazioni esistenti tra gli indici della “futurità” rilevati e il discorso di divulgazione economica, in modo da reperire la proporzione e la funzione svolta dalle forme verbali trattate, nonché il ruolo rivestito dalla “futurità” nell’ambito del discorso di divulgazione economica della stampa non specializzata.
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC)
2009
Monografia
PeerReviewed
application/pdf
it
cc_by_nc
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2581/1/Analisi_della_futurit%C3%A0_verbale_in_ottica_comparativa_italiana-francese-inglese.pdf
Silletti, Alida Maria (2009) Analisi della "futurità" verbale in ottica comparativa italiana-francese-inglese. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), DOI 10.6092/unibo/amsacta/2581 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2581>. In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers A cura di: Miller, Donna Rose. ISSN 1973-221X.
http://amsacta.cib.unibo.it/view/series/Quaderni_del_CeSLiC._Occasional_papers.html
10.6092/unibo/amsacta/2581
oai:amsacta.unibo.it:2626
2014-06-04T15:10:00Z
7374617475733D756E707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3134
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3032
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2626/
La geografia della mediazione linguistico-culturale
L-LIN/14 Lingua e traduzione - Lingua tedesca
L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
I flussi migratori che stanno scuotendo e trasformando le nostre società incidono profondamente anche e soprattutto sul ruolo e sul concetto stesso di lingua. La lingua intesa come mezzo di comunicazione intra- e interculturale diventa sempre più e con maggior evidenza uno strumento di mediazione tra realtà spesso lontanissime –sia in senso geografico sia in senso culturale– dal quale dipende in larga misura l’esito di questo incontro/scontro di civiltà e culture.
Il volume raccoglie una selezione degli interventi al convegno sulla Geografia della mediazione linguistico-culturale che il CeSLiC ha organizzato nel dicembre 2008. Mette in risalto tre assi principali attorno ai quali è possibile parlare di mediazione. Il primo verte sugli apporti anzitutto teorici allo stesso concetto di mediazione. Il secondo si concentra sulle applicazioni delle tesi sulla mediazione all’analisi linguistica e discorsiva, comprendendo anche la traduzione e la multimodalità. Questa sezione include anche un contributo dal campo, ossia quello del mediatore inteso come figura professionale. Il terzo invece offre diverse testimonianze dell’approccio mediatore nella didattica delle lingue e delle culture straniere.
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC)
Miller, Donna R.
Pano, Ana
2009
Monografia
PeerReviewed
application/pdf
it
cc_by_nc
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2626/3/Volume_121109.pdf
A cura di: Miller, Donna R. ; Pano, Ana (2009) La geografia della mediazione linguistico-culturale. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), p. 279. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2626 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2626>. In: Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni ISSN 1973-932X.
2
10.6092/unibo/amsacta/2626
2
oai:amsacta.unibo.it:2690
2017-06-15T08:22:59Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2690/
L'editoria per la lingua francese in epoca fascista
Mandich, Anna M.
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2009-12-21
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2690/1/Mandich.pdf
Mandich, Anna M. (2009) L'editoria per la lingua francese in epoca fascista. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2690 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2690>. In: L'editoria italiana per le lingue. Atti della giornata di Bologna, 12 gennaio 2006. . In: Quaderni del CIRSIL, (6). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2690
oai:amsacta.unibo.it:2706
2017-06-16T08:10:57Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2706/
Remarques sur l'élaboration d'un lexique
du vocabulaire scientifique en ancien français
Thomasset, Claude
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2706/1/thomasset_sito.pdf
Thomasset, Claude (2007) Remarques sur l'élaboration d'un lexique du vocabulaire scientifique en ancien français. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2706 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2706>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. . In: Quaderni del CIRSIL, (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2706
oai:amsacta.unibo.it:2708
2017-06-15T08:52:04Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2708/
"Si l'on pouvait ramener ainsi tous les mots
de notre langue à leur premiére origine"
Salvador, Xavier-Laurent
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2708/1/salvador_sito.pdf
Salvador, Xavier-Laurent (2007) "Si l'on pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue à leur premiére origine". DOI 10.6092/unibo/amsacta/2708 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2708>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. . In: Quaderni del CIRSIL, (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2708
oai:amsacta.unibo.it:2709
2017-06-15T09:32:22Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D46494C2D4C45542D3132
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2709/
La Nomenclatura italiana, francesa y española
de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel.
La cuestión de las fuentes
Castillo Pena, Carmen
L-FIL-LET/12 Linguistica italiana
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2709/1/Castillo.pdf
Castillo Pena, Carmen (2007) La Nomenclatura italiana, francesa y española de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel. La cuestión de las fuentes. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2709 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2709>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. . In: Quaderni del CIRSIL, (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2709
oai:amsacta.unibo.it:2712
2017-06-15T10:10:46Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3231
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2712/
Les Français en Russie et les Russes en France
au XVIIIe siècle. Note sur la lexicographie
français-russe et le Dictionaire manuel en quatre langues de Veneroni (Moscou, 1771)
Bartoccioni, Stefania
L-LIN/21 Slavistica
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2712/1/stefania_sito.pdf
Bartoccioni, Stefania (2007) Les Français en Russie et les Russes en France au XVIIIe siècle. Note sur la lexicographie français-russe et le Dictionaire manuel en quatre langues de Veneroni (Moscou, 1771). DOI 10.6092/unibo/amsacta/2712 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2712>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. . In: Quaderni del CIRSIL, (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2712
oai:amsacta.unibo.it:2715
2017-06-15T09:09:45Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2715/
Cartes sur table: échelonnage lexical
Ferrari, Silvio
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2715/1/Ferrari_sito.pdf
Ferrari, Silvio (2007) Cartes sur table: échelonnage lexical. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2715 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2715>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2]. Atti delle giornate di Bologna, 13-15 gennaio 2005. . In: Quaderni del CIRSIL, (4). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2715
oai:amsacta.unibo.it:2719
2017-06-15T09:38:02Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2719/
La place de l'énonciateur dans le dictionnaire scolaire bilingue de Candido Ghiotti
Merger, Marie-France
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2719/1/Merger2.pdf
Merger, Marie-France (2007) La place de l'énonciateur dans le dictionnaire scolaire bilingue de Candido Ghiotti. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2719 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2719>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [3] Atti delle giornate di Bologna, 12-13 gennaio 2006. . In: Quaderni del CIRSIL, (5). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2719
oai:amsacta.unibo.it:2727
2017-06-16T07:57:36Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2727/
Pour une sémiotique de l'art verbal
Molinié, Georges
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2727/1/Molini%C3%A9.pdf
Molinié, Georges (2007) Pour une sémiotique de l'art verbal. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2727 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2727>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [3] Atti delle giornate di Bologna, 12-13 gennaio 2006. . In: Quaderni del CIRSIL, (5). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2727
oai:amsacta.unibo.it:2728
2017-06-15T10:21:38Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2728/
Les dictionnaires scolaires bilingues français / italien
Lillo, Jacqueline
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2728/1/Lillo2.pdf
Lillo, Jacqueline (2007) Les dictionnaires scolaires bilingues français / italien. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2728 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2728>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [3] Atti delle giornate di Bologna, 12-13 gennaio 2006. . In: Quaderni del CIRSIL, (5). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2728
oai:amsacta.unibo.it:2732
2017-06-15T09:42:11Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2732/
La sélection lexicale et les critères de groupement des "Vocabolari domestici"(XVIIe-XVIIIe siècles)
Minerva, Nadia
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2007
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
fr
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2732/3/2Minerva25-41sito.pdf
Minerva, Nadia (2007) La sélection lexicale et les critères de groupement des "Vocabolari domestici"(XVIIe-XVIIIe siècles). DOI 10.6092/unibo/amsacta/2732 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2732>. In: Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [3] Atti delle giornate di Bologna, 12-13 gennaio 2006. . In: Quaderni del CIRSIL, (5). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2732
oai:amsacta.unibo.it:2739
2017-06-15T08:08:00Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2739/
Lambert Sauveur à l'ombre de Maximilian Berlitz. Les débuts de la méthode directe aux États-Unis
Finotti, Irene
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
CLUEB
2010
Monografia
NonPeerReviewed
coverimage
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2739/1/Finotti_Quaderno_7.pdf
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2739/2/Finotti.jpg
Finotti, Irene (2010) Lambert Sauveur à l'ombre de Maximilian Berlitz. Les débuts de la méthode directe aux États-Unis. Bologna: CLUEB, ISBN 978-88-491-3344-8. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2739 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2739>. In: Quaderni del CIRSIL (7). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
7 (2008)
10.6092/unibo/amsacta/2739
7 (2008)
oai:amsacta.unibo.it:2742
2016-04-11T08:46:47Z
7374617475733D696E7072657373
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3134
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3032
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2742/
La geografia della mediazione linguistico-culturale
L-LIN/14 Lingua e traduzione - Lingua tedesca
L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
I flussi migratori che stanno scuotendo e trasformando le nostre società incidono profondamente anche e soprattutto sul ruolo e sul concetto stesso di lingua. La lingua intesa come mezzo di comunicazione intra- e interculturale diventa sempre più e con maggior evidenza uno strumento di mediazione tra realtà spesso lontanissime –sia in senso geografico sia in senso culturale– dal quale dipende in larga misura l’esito di questo incontro/scontro di civiltà e culture.
Il volume raccoglie una selezione degli interventi al convegno sulla Geografia della mediazione linguistico-culturale che il CeSLiC ha organizzato nel dicembre 2008. Mette in risalto tre assi principali attorno ai quali è possibile parlare di mediazione. Il primo verte sugli apporti anzitutto teorici allo stesso concetto di mediazione. Il secondo si concentra sulle applicazioni delle tesi sulla mediazione all’analisi linguistica e discorsiva, comprendendo anche la traduzione e la multimodalità. Questa sezione include anche un contributo dal campo, ossia quello del mediatore inteso come figura professionale. Il terzo invece offre diverse testimonianze dell’approccio mediatore nella didattica delle lingue e delle culture straniere.
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC)
Miller, Donna Rose
Pano, Ana
2010
Monografia
PeerReviewed
application/pdf
it
cc_by_nc
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2742/3/LA_GEOGRAFIA_DELLA_MEDIAZIONE_Completo.pdf
A cura di: Miller, Donna Rose ; Pano, Ana (2010) La geografia della mediazione linguistico-culturale. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), p. 279. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2742 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2742>. In: Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni (2). A cura di: Miller, Donna Rose. ISSN 1973-932X.
2
10.6092/unibo/amsacta/2742
2
oai:amsacta.unibo.it:2905
2011-05-16T12:15:42Z
7374617475733D696E7072657373
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3134
7375626A656374733D535053:5350532D3038
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3039
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2905/
Testi e contesti dell'interpretazione di conferenza :
uno studio etnografico
Bendazzoli, Claudio
L-LIN/14 Lingua e traduzione - Lingua tedesca
SPS/08 Sociologia dei processi culturali e comunicativi
L-LIN/09 Lingua e traduzione - Lingue portoghese e brasiliana
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
Le conferenze e i convegni internazionali sono uno dei principali contesti in cui gli interpreti si trovano spesso coinvolti al fine di fornire un servizio di interpretazione simultanea, consentendo così a tutti i partecipanti di esprimersi e comprendersi reciprocamente. Per poter studiarne le caratteristiche più rilevanti, l’individuazione analitica delle dinamiche, dei “testi” e dei ruoli implicati in tale situazione comunicativa è un passo preliminare a qualsiasi ricerca osservazionale su base empirica. Sulla scia della recente “svolta sociologica” degli Studi sull’Interpretazione, grazie all’apporto di diverse discipline quali l’Etnografia della comunicazione, l’Antropologia del linguaggio, la Sociolinguistica, l’Analisi conversazionale e l’Analisi del discorso è stato possibile formulare una proposta di classificazione delle sessioni, degli eventi linguistici e dei tipi di partecipanti che concorrono alla creazione del significato dei messaggi prodotti e tradotti nell’ambito della conferenza-convegno. Una delle applicazioni concrete di tale proposta è rappresentata dal corpus elettronico DIRSI-C (Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus), illustrato nel volume Corpora e interpretazione (Bendazzoli 2010) che integra e completa quanto discusso nel presente contributo.
Asterisco
2010-12
Monografia
NonPeerReviewed
application/pdf
it
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2905/1/Testi_contesti_interpretazione.pdf
coverimage
it
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2905/2/Testi_contesti_interpretazione.jpg
Bendazzoli, Claudio (2010) Testi e contesti dell'interpretazione di conferenza : uno studio etnografico. Bologna: Asterisco, p. 237. ISBN 9788896572023. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2905 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2905>. In: Alma-DL. Saggi
10.6092/unibo/amsacta/2905
oai:amsacta.unibo.it:2978
2017-06-28T09:08:00Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2978/
Lexique et identité culturelle dans les manuels de la méthode directe
Finotti, Irene
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
2011
Estratto da libro
NonPeerReviewed
application/pdf
it
_
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2978/1/FINOTTI_-_2010.pdf
Finotti, Irene (2011) Lexique et identité culturelle dans les manuels de la méthode directe. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2978 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2978>. In: Manuali: norma, ideologia, identità culturale (prospettiva diacronica). Atti della giornata di Bologna, 29 gennaio 2010. . In: Quaderni del CIRSIL, (9). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/2978
oai:amsacta.unibo.it:2985
2015-07-07T13:04:28Z
7374617475733D696E7072657373
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2985/
Qu'est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie?
Regattin, Fabio
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum, Università di Bologna. ALMADL - Area Sistemi Dipartimentali e Documentali
2011-03-07
Monografia
PeerReviewed
application/pdf
fr
cc_by_nc
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/2985/1/regattin_OK.pdf
Regattin, Fabio (2011) Qu'est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie? Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum, Università di Bologna. ALMADL - Area Sistemi Dipartimentali e Documentali, ISBN 9788898010011. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2985 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F2985>. In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers A cura di: Miller, Donna Rose. ISSN 1973221X.
10.6092/unibo/amsacta/2985
oai:amsacta.unibo.it:3652
2015-07-07T13:07:00Z
7374617475733D696E7072657373
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4152542D3035
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3033
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/3652/
Traduire le Tartuffe de Molière. L’inscription de l’oralité
Vago, Davide
L-ART/05 Discipline dello spettacolo
L-LIN/03 Letteratura francese
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
Partendo non tanto da una riflessione traduttologica, bensì da una prospettiva drammaturgica, nonché da una pratica stilistica della traduzione di una pièce teatrale, il contributo si propone di confrontare alcuni risultati traduttivi di due versioni italiane di un’opera ‘canonica’ quale il Tartuffe di Molière (la traduzione di Cesare Garboli e quella di Vittorio Sermonti: Molière 1976 e Molière 1979).
Nella prima parte del lavoro, i riferimenti teorici citati (Pavis 1990; Rynagert 1991; Ubersfeld 1996; Cascetta, Peja 2003) insistono nel porre in primo piano non tanto il testo drammatico quanto quei ‘nodi di teatralità’ che consentono di proiettare il testo teatrale verso il performing text. Le questioni traduttive relative a Tartuffe vengono dunque messe in relazione con quella rappresentazione ‘virtuale’ che il testo teatrale evoca costantemente attraverso i suoi ‘buchi’, dai nomi dei personaggi al ritmo della punteggiatura, dagli effetti polifonici del singolo énoncé all’iscrizione del dinamismo corporale nelle sequenze ritmiche. Vengono in particolare segnalate alcune strategie per rendere in un’altra lingua il legame tra parola e gesto (il verbo-corps, secondo Pavis 1990). Nella seconda parte si confrontano le due traduzioni di Garboli e Sermonti (una quindicina di versi tratti dall’Atto I). Vengono dettagliatamente analizzate nonché discusse quelle soluzioni che consentono l’iscrizione dell’oralità nel testo tradotto: le scelte relative al ritmo, l’uso delle incise, l’attenzione ai tratti fonetico-prosodici di una parola destinata a ‘incarnarsi’ sul palcoscenico.
Il contributo vuole anche far riflettere sui rapporti tra l’oralità e la ‘voce’ di ogni personaggio, rilevando come la resa in italiano delle metafore che costituiscono l’idioletto di un personaggio possa essere fonte di definizione non solo del suo bagaglio lessicale ma anche della sua personalità.
In conclusione viene proposta una possibile analogia tra testo teatrale e oralità, basata sull’instabilità e sulla labilità della parola pronunciata a teatro: istanze che il traduttore non dovrebbe trascurare.
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum, Università di Bologna. ALMADL - Area Sistemi Dipartimentali e Documentali
2013-03-18
Monografia
PeerReviewed
application/pdf
fr
cc_by_nc
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/3652/1/Vago_Traduire_le_Tartuffe_de_Moliere.pdf
Vago, Davide (2013) Traduire le Tartuffe de Molière. L’inscription de l’oralité. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum, Università di Bologna. ALMADL - Area Sistemi Dipartimentali e Documentali, ISBN 9788898010097. DOI 10.6092/unibo/amsacta/3652 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F3652>. In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers A cura di: Miller, Donna Rose. ISSN 1973-221X .
10.6092/unibo/amsacta/3652
oai:amsacta.unibo.it:4030
2015-03-16T15:27:59Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D46494C2D4C45542D3134
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3031
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3134
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/4030/
Tradurre Figure / Translating Figurative Language
L-FIL-LET/14 Critica letteraria e letterature comparate
L-LIN/01 Glottologia e linguistica
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
L-LIN/14 Lingua e traduzione - Lingua tedesca
Tradurre Figure / Translating Figurative Language offers 30 original contributions on the interlingual translation of figurative language. The chapters were first presented at an international conference held at the University of Bologna in December 2012 and have been selected through a double peer-reviewed process. Why figurative language in translation? Essentially because figurative language – and the contributions in this book can be seen to prove it – may often foreground the complexities of the translation process, as well as the strong link between language and culture that this process has to renegotiate. Written in either English or Italian, the different contributions of this volume investigate the topic from a wide range of approaches and through several possible language pairs. We are confident that these stimulating and wide-ranging chapters will contribute to casting new light on the practice of translators around the world when dealing with the manifold implications and challenges that figurative language cannot help but pose.
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC)
Miller, Donna Rose
Monti, Enrico
2014
Monografia
PeerReviewed
application/pdf
it
cc_by_nc
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/4030/1/TradurreFigure_Volume_MillerMonti2014.pdf
A cura di: Miller, Donna Rose ; Monti, Enrico (2014) Tradurre Figure / Translating Figurative Language. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), DOI 10.6092/unibo/amsacta/4030 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F4030>. In: Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni (3). A cura di: Miller, Donna Rose. ISSN 1973-932X.
http://www3.lingue.unibo.it/ceslic/
10.6092/unibo/amsacta/4030
oai:amsacta.unibo.it:4306
2015-10-28T15:14:13Z
7374617475733D696E7072657373
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/4306/
Vox Populi vs Vox Political: un confronto linguistico tra elettori e candidati francesi per le elezioni europee 2014
D'Avalos, Martina
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L’obiettivo posto in questo contributo è quello di analizzare i discorsi prodotti dalla voce del popolo e da quella dei candidati intorno alle elezioni europee 2014 in Francia, per rintracciare i legami che intercorrono tra esse. L’approccio lessicometrico ha consentito di congiungere i dati numerici raccolti nel corpus di rifermento, incentrato sulla produzione discorsiva della voce del popolo, con l’analisi vera e propria dei discorsi politici. Attraverso un percorso che va quindi dai dati analizzati in senso numerico e quantitativo, all’osservazione empirica dell’uso effettivo dei discorsi e della loro circolazione, in questo articolo si vuole dimostrare la presenza di richiami, rinvii e rimandi continui tra le voci in esame. Due sono i punti chiave dell’analisi qui presentata: uno studio dell’espressione della soggettività da parte dei protagonisti dei discorsi e un’indagine dei modi di
stabilizzazione degli stessi attraverso l’osservazione delle tracce linguistiche dell’interdiscorsività.
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum, Università di Bologna. ALMADL - Area Sistemi Dipartimentali e Documentali
2015
Monografia
PeerReviewed
application/pdf
it
cc_by_nc
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/4306/1/D%27Avalos_ArticoloCeslic.pdf
D'Avalos, Martina (2015) Vox Populi vs Vox Political: un confronto linguistico tra elettori e candidati francesi per le elezioni europee 2014. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum, Università di Bologna. ALMADL - Area Sistemi Dipartimentali e Documentali, DOI 10.6092/unibo/amsacta/4306 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F4306>. In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers A cura di: Miller, Donna Rose. ISSN 1973-221X.
10.6092/unibo/amsacta/4306
oai:amsacta.unibo.it:5749
2018-02-15T11:44:45Z
7374617475733D696E7072657373
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3031
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3131
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3134
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3231
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/5749/
Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee
Regattin, Fabio
Pano Alamán, Ana
L-LIN/01 Glottologia e linguistica
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
L-LIN/11 Lingue e letterature anglo-americane
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
L-LIN/14 Lingua e traduzione - Lingua tedesca
L-LIN/21 Slavistica
La nozione di “gioco di parole” è alquanto complessa e soggetta a varie interpretazioni, nonostante sia stata
abbondantemente approfondita dalla linguistica e anche dalla filosofia del linguaggio. Il consenso è che si tratta di pratiche e fenomeni linguistici e culturali diversi e anche discordanti tra loro.In questo volume si evidenzia giustamente il binomio lingua-cultura, in quanto il fatto linguistico è sempre contestualizzato socioculturalmente - essendo un frammento della
comunità di pratica che gli dà vita e nella quale è radicato -, ma è anche connesso a convenzioni
discorsive sincroniche e diacroniche più estese. Tuttavia, se da una parte il fenomeno del
gioco di parole è indubbiamente specifico alla cultura in cui si manifesta, è anche possibile,
come si afferma in questo volume, “parlare […] di ‘giochi di parole’ o, in maniera più inclusiva, di
‘parole in gioco’, in tutte le lingue e culture”.
Viene altresì sottolineata la possibiltà di parlare della loro traduzione, poiché emergono tratti
comuni tra i giochi di parole nelle diverse lingue-culture. Questi vanno individuati sia nella
condivisa disposizione ludica che dimostrano verso il linguaggio sia nel comune sfruttamento
delle sue ricche potenzialità di significare.
Pertanto, è in una prospettiva certamente variegata e feconda che i contributi a
questo volume si muovono, offrendo, in una ampia gamma di aree linguistiche e culturali
europee, analisi di svariati aspetti di giochi di parole in diverse tipologie di testo.
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC)
2017-12-15
Monografia
PeerReviewed
text
it
cc_by_nc_4
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/5749/1/Giochi_di_parole_traduzione_nelle_lingue_europee.pdf
Regattin, Fabio ; Pano Alamán, Ana (2017) Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), p. 109. ISBN 9788898010721. DOI 10.6092/unibo/amsacta/5749 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F5749>. In: Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni (5). A cura di: Miller, Donna Rose. ISSN 1973-932X.
http://www3.lingue.unibo.it/ceslic/
10.6092/unibo/amsacta/5749
oai:amsacta.unibo.it:6109
2020-10-22T09:30:57Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6109/
Des phrases aux séquences figées : la phraséologie dans les dictionnaires bilingues franco-italiens (1584-1900)
Murano, Michela
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
Nell'ampio settore della fraseologia linguistica lo studio pone le basi teoriche per poter analizzare le opere lessicografiche rappresentative della tradizione bilingue francese-italiano fra il XVI e il XX secolo riempiendo un autentico vuoto in questo genere di studi.
CLUEB
2012
Monografia
PeerReviewed
text
it
studio_ricerca
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6109/1/978-88-491-3855-9.pdf
Murano, Michela (2012) Des phrases aux séquences figées : la phraséologie dans les dictionnaires bilingues franco-italiens (1584-1900). Bologna: CLUEB, p. 141. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6109 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F6109>. In: Quaderni del CIRSIL (11). ISSN 1973-9338.
http://cirsil.sslmit.unibo.it/gpEasy/index.php/Quaderni_del_CIRSIL
10.6092/unibo/amsacta/6109
oai:amsacta.unibo.it:6496
2020-10-22T10:01:10Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D6D6F6E6F6772617068
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6496/
1583-2010: Quattro secoli e più di lessicografia italo-francese: Repertorio analitico di dizionari bilingue
Lillo, Jacqueline
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
Questa seconda edizione del repertorio è rivista ed ampliata. Il gruppo di ricerca ha visitato complessivamente quasi 500 biblioteche pubbliche e private in Italia e all’estero; per questa nuova edizione ha anche ricercato tramite Google Books i dizionari digitalizzati che non vi erano stati trovati. Il repertorio copre adesso le opere rinvenute pubblicate fino all’anno 2010 e include 1142 schede analitiche, ossia 356 in più rispetto al primo repertorio del 2008. Esse forniscono sempre delle informazioni generali (autore, frontespizio, editore, anno di edizione, copyright, ecc.) e specifiche (sul paratesto, il lemmario, i lemmi, ecc.). Numerosi elenchi, grafici e indici, facilitano la lettura dei dati.
Questo nuovo repertorio permette di cogliere meglio l’evoluzione della lessicografia bilingue italo-francese dal 1583 al 2010 e di datare il nascere delle varie tipologie di dizionari lungo i secoli. Accanto alle produzioni dei maggiori lessicografi (Canal, Veneroni, Antonini, D’Alberti di Villanuova, Cormon et
Manni, Ronna, Ghiotti, Rouède, Boch, ecc.) lo studioso scoprirà un gran numero di opere collettive o anonime, nonché di autori che hanno pubblicato soltanto uno o due dizionari. Tale studio permette di scorgere, collegata alle vicende politiche, la fortuna alterna dei rapporti tra i due paesi.
Clueb
2019
Monografia
PeerReviewed
text
it
studio_ricerca
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6496/1/LilloJ%20Vol1.pdf
text
it
studio_ricerca
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6496/11/LilloJVol2.pdf
Lillo, Jacqueline (2019) 1583-2010: Quattro secoli e più di lessicografia italo-francese: Repertorio analitico di dizionari bilingue. Bologna: Clueb, ISBN 9788849156652. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6496 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F6496>. In: Quaderni del CIRSIL (14). ISSN 1973-9338.
https://cirsil.it/
10.6092/unibo/amsacta/6496
oai:amsacta.unibo.it:6583
2021-02-16T11:27:12Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3032
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3039
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3134
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3231
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6583/
Presentazione
San Vicente, Félix
L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
L-LIN/09 Lingua e traduzione - Lingue portoghese e brasiliana
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
L-LIN/14 Lingua e traduzione - Lingua tedesca
L-LIN/21 Slavistica
Gli studi presentati in questo volume, realizzati nel campo della storiografia linguistica, collocano al centro dell’attenzione la grammatica delle seconde o prime lingue, o alcune delle sue parti, come la fonetica o
i materiali di supporto, ad esempio, i dialoghi. Il periodo di riferimento va dalla prima parte del Sedicesimo secolo fino alla prima metà del Ventesimo e riguarda diverse lingue in diversi periodi, dall’alto tedesco al tedesco e neerlandese, allo spagnolo, inglese, italiano, cinese, francese e quebecois. Tenendo presente i contesti storici, ovviamente molto diversi, le grammatiche o i materiali di riferimento sono stati proposti, nella loro epoca, con una chiara finalità didattica, condizionati da input religiosi, nazionalistici o di espansione in nuovi territori o ambiti istituzionali.
CLUEB
2019
Estratto da libro
PeerReviewed
text
it
studio_ricerca
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6583/1/1%20San-Vicente-presentazione-CIRSIL-Q12.pdf
San Vicente, Félix (2019) Presentazione. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6583 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F6583>. In: Grammatica e insegnamento linguistico. Approccio storiografico: autori, modelli, espansioni. A cura di: San Vicente, Félix. Bologna: CLUEB, pp. 11-18. ISBN 978-88-491-5612-6. In: Quaderni del CIRSIL, (12). ISSN 1973-9338.
https://cirsil.it/quaderni-del-cirsil/
10.6092/unibo/amsacta/6583
oai:amsacta.unibo.it:6585
2021-02-16T11:28:14Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6585/
Glaude Luython et Nathanael Duez: deux maîtres de langues
“passeurs” de savoirs dans les Pays Bas des XVIe et XVIIe siècles
Amatuzzi, Antonella
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
Glaude Luython (1510-1568) et Nathanel Duez (1609-1660) sont deux maîtres de langues français qui exercèrent leur profession aux Pays Bas. L’objectif de cette étude est d’analyser leur production pédagogique pour observer comment les orientations qui sous-tendent l’enseignement
du français ont pu varier dans l’espace d’un siècle. Luython vise à l’éducation et à la formation morale des jeunes ‘hollandais’ : la langue française est le moyen d’accéder aux valeurs et aux savoirs du monde classique. Duez, au contraire, affiche des objectifs plus franchement pragmatiques et utilitaires. Il offre aux étudiants des matériaux pédagogiques utiles pour affronter des situations de communication quotidienne et il propose un apprentissage plus autonome.
CLUEB
2019
Estratto da libro
PeerReviewed
text
it
studio_ricerca
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6585/1/3%20Amatuzzi-Q12.pdf
Amatuzzi, Antonella (2019) Glaude Luython et Nathanael Duez: deux maîtres de langues “passeurs” de savoirs dans les Pays Bas des XVIe et XVIIe siècles. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6585 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F6585>. In: Grammatica e insegnamento linguistico. Approccio storiografico: autori, modelli, espansioni. A cura di: San Vicente, Félix. Bologna: CLUEB, pp. 37-59. ISBN 978-88-491-5612-6. In: Quaderni del CIRSIL, (12). ISSN 1973-9338.
https://cirsil.it/quaderni-del-cirsil/
10.6092/unibo/amsacta/6585
oai:amsacta.unibo.it:6586
2021-02-16T11:29:42Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6586/
Faictes tous bonne chierre! Mise en page, contenuti e obiettivi didattici nei Colloques franco-neerlandesi del secondo Cinquecento
Barale, Elisabetta
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
Il contributo si propone di analizzare comparativamente un dialogo che descrive lo svolgimento di un convivio con diversi commensali e che ricorre in numerose raccolte franco-neerlandesi del secondo Cinquecento. Lo studio delle modalità d’impaginazione, delle citazioni
intertestuali e degli obiettivi didattici che hanno animato l’operato di Noël de Berlaimont, Gabriel Meurier, Jacques Grévin e Gérard De Vivre consente di trarre alcune conclusioni sulla natura dei rapporti che si sono
instaurati tra i testi e sul tipo di pubblico al quale erano destinati.
CLUEB
2019
Estratto da libro
PeerReviewed
text
it
studio_ricerca
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6586/1/4%20Barale-Q12.pdf
Barale, Elisabetta (2019) Faictes tous bonne chierre! Mise en page, contenuti e obiettivi didattici nei Colloques franco-neerlandesi del secondo Cinquecento. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6586 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F6586>. In: Grammatica e insegnamento linguistico. Approccio storiografico: autori, modelli, espansioni. A cura di: San Vicente, Félix. Bologna: CLUEB, pp. 61-84. ISBN 978-88-491-5612-6. In: Quaderni del CIRSIL, (12). ISSN 1973-9338.
https://cirsil.it/quaderni-del-cirsil/
10.6092/unibo/amsacta/6586
oai:amsacta.unibo.it:6624
2021-02-22T14:23:59Z
7374617475733D707562
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D626F6F6B5F73656374696F6E
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6624/
Madame Jean-Louis Audet, maestra di pronuncia nella Montréal di metà ‘900
Brancaglion, Cristina
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
Fin dalla sua fondazione all’inizio del XX secolo, il Conservatoire Lassalle di Montréal promuove il perfezionamento della lingua orale delle
élites francofone orientando la norma fonetica verso il modello parigino.
Nei decenni successivi questa evoluzione è favorita dallo sviluppo dalle scuole di dizione, fra le quali si distingue quella di Madame Jean-Louis Audet, insegnante di fonetica, animatrice di corsi radiofonici e
collaboratrice della Société du Bon parler di Montréal. L’influenza dei suoi insegnamenti su diverse generazioni di montrealesi è confermata dalle numerose riedizioni, fra il 1938 e il 1967, dei suoi Monologues du Petit-
Monde, una raccolta di testi utilizzati nei corsi rivolti ai bambini, accompagnati da commenti metodologici e da riflessioni critiche. Pensato per insegnanti e genitori, il volume permette di ricostruire il metodo correttivo di Madame Audet e di rilevare, in una prospettiva di
sociolinguistica storica, i tratti della pronuncia più stigmatizzati tra gli anni 1930 e 1960.
CLUEB
2019
Estratto da libro
PeerReviewed
text
it
studio_ricerca
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6624/1/12%20Brancaglion-Q12.pdf
Brancaglion, Cristina (2019) Madame Jean-Louis Audet, maestra di pronuncia nella Montréal di metà ‘900. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6624 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F6624>. In: Grammatica e insegnamento linguistico. Approccio storiografico: autori, modelli, espansioni. A cura di: San Vicente, Félix. Bologna: CLUEB, . ISBN 978-88-491-5612-6. In: Quaderni del CIRSIL, (12). ISSN 1973-9338.
https://cirsil.it/quaderni-del-cirsil/
10.6092/unibo/amsacta/6624
oai:amsacta.unibo.it:6777
2021-10-12T12:47:01Z
7374617475733D7375626D6974746564
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
74797065733D64617461736574
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6777/
Bibliografia delle traduzioni Italiane delle opere di Sade
Nannoni, Catia
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
Il dataset contiene l’elenco delle traduzioni italiane pubblicate a partire dalle opere di D. A. F. DE SADE ed è complementare a un articolo sulla ricezione dell’autore in Italia attraverso le traduzioni di cui furono oggetto le sue opere (Daniela Gallingani, Sade vu par les traducteurs italiens, in un volume a cura di Piero Schiavo, Martin Rueff, Diego Donna, di prossima pubblicazione presso BUP, Bologna).
Per la ricerca, ci si è avvalsi principalmente di strumenti come l’Opac SBN nazionale e la BNI (Bibliografia Nazionale Italiana 1958-2007), incrociando i dati ottenuti con i risultati dello spoglio di alcuni cataloghi di librerie online (soprattutto di librerie antiquarie per le traduzioni più datate). In alcuni casi sono state contattate direttamente le biblioteche che possedevano esemplari catalogati con informazioni lacunose per recuperare i dati necessari, laddove possible.
Università di Bologna
Nannoni, Catia
2021-10
Dataset
NonPeerReviewed
archive
it
cc_by_nd_4
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/6777/1/Bibliografia-Traduzioni-Sade.zip
Nannoni, Catia (2021) Bibliografia delle traduzioni Italiane delle opere di Sade. Università di Bologna. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6777 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F6777>. [Dataset]
10.6092/unibo/amsacta/6777
oai:amsacta.unibo.it:7166
2023-02-16T09:19:49Z
7374617475733D696E7072657373
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3034
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3037
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3132
7375626A656374733D4C2D414E54:4C2D4C494E2D3231
74797065733D64617461736574
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/7166/
Corpus UniCittà
Zotti, Valeria
Luporini, Antonella
Pano Alaman, Ana
Perotto, Monica
Turci, Monica
L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - Lingua spagnola
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese
L-LIN/21 Slavistica
The UNICittà project, funded by the Carisbo Foundation as part of the Rediscovering The City 2019 call, focuses on the collection and dissemination of a corpus of texts on tangible and intangible heritage belonging to the University of Bologna. This multilingual corpus contains texts written in English, French, Russian and Spanish by foreign travellers of the past which have been collected in order to be made available to organisations and institutions for the creation of tourism promotion resources on the University's heritage. The main goal of the corpus is thus to enhance knowledge and access to such artistic and historical heritage that remains unknown to the wide public and international tourists. This project is part of the activities of the Multilingual Lexicon Research Unit operating at CeSLiC research center (https://site.unibo.it/ceslic/it) in the Department of Modern Languages, Literatures and Cultures.
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC)
Caruso, Carmelo
2023-02-15
Dataset
NonPeerReviewed
text
it
cc_by_nc_nd_4
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/7166/1/UNICitta_ExploringBolognaThroughAlmaMaterHeritage_2022.CSV
text
it
cc_by_nc_nd_4
https://amsacta.unibo.it/id/eprint/7166/2/UNICitta_ExploringBolognaThroughAlmaMaterHeritage_2022_Readme.pdf
Zotti, Valeria ; Luporini, Antonella ; Pano Alaman, Ana ; Perotto, Monica ; Turci, Monica (2023) Corpus UniCittà. Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC). DOI 10.6092/unibo/amsacta/7166 <https://doi.org/10.6092/unibo%2Famsacta%2F7166>. [Dataset]
10.6092/unibo/amsacta/7166